內容簡介
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的歷史。本書講述了九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇遼、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者面前建立屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅程。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的「語言的迴聲」。 「偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。」
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的歷史。本書講述了九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇遼、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者面前建立屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅程。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的「語言的迴聲」。 「偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。」